Vydavateľstvo Ladybird Books, dcérska spoločnosť vydavateľstva Penguin Publishing, sa rozhodlo preskúmať zobrazenie ageizmu, rozmanitosti a používania zámen v príbehoch o Popoluške a Snehulienke. Tieto rozprávky, ktoré si obľúbili celé generácie, sa v poslednom čase stali terčom kritiky, pretože sú vraj zastaralé a podporujú rodové stereotypy.
Podľa hovorcu vydavateľstva k rozhodnutiu uskutočniť túto revíziu viedla snaha poskytnúť deťom príbehy, ktoré odrážajú hodnoty a názory modernej spoločnosti. „Uvedomujeme si, že svet sa mení, a chceme zabezpečiť, aby naše príbehy držali krok,“ uviedlo vydavateľstvo. „Chceme, aby deti v knihách, ktoré čítajú, videli seba samých a svoje komunity bez ohľadu na svoj pôvod alebo identitu.“
Revízia sa zameria najmä na to, ako sú v príbehoch zobrazené vek, rasa, pohlavie a sexualita. Napríklad Popoluškina macocha a nevlastné sestry sú často zobrazované ako staré a škaredé, čo podporuje nezdravé stereotypy o starnutí. Podobne aj trpaslíci sú často zobrazovaní ako karikatúry rôznych národností, napríklad nevrlý Grumpy je zobrazovaný ako Škót.
Vydavateľstvo tiež preskúma používanie zámen v príbehoch, pričom sa zameria najmä na rodovú povahu jazyka. Napríklad v pôvodnej verzii Snehulienky sa Zlá kráľovná označuje ako „čarodejnica“ a „zlá macocha“, čím sa upevňuje predstava, že ženy sú vo svojej podstate zlé alebo zlomyseľné.
Hovorca vydavateľstva zdôraznil, že táto revízia je len prvým krokom v širšej snahe o podporu rozmanitosti a inkluzívnosti v detskej literatúre. „Sme odhodlaní zabezpečiť, aby všetky naše knihy odrážali rozmanitý svet, v ktorom žijeme,“ uviedol: „Veríme, že príbehy môžu deťom pomôcť rozvíjať empatiu a porozumenie, a chceme sa uistiť, že prispievame k podpore týchto hodnôt.“